Vai al contenuto

Falsi amici IT-ENG

TRASCRIZIONE

Ciao a tutte e a tutti, benvenuti in questo nuovo video. Sono Margherita e su questo canale vi aiuterò a imparare l’italiano. Se ancora non lo avete fatto, iscrivetevi al mio canale cliccando sul tasto rosso e attivate la campanella per non perdervi i nuovi video! Inoltre, sul mio sito, nella sezione “BLOG” trovate la trascrizione di tutti i video e ulteriori materiali gratuiti. E ora, andiamo a vedere l’argomento di oggi!

~

Nel video di oggi vedremo insieme qualche falso amico tra l’inglese e l’italiano, ovvero delle parole che sembrano molto simili tra loro, ma che in realtà hanno significati molto diversi! Mi scuso in anticipo per la pronuncia un po’ maccheronica!

~

Questa parola assomiglia molto a questa parola. Hanno però significati diversi! “Attualmente” significa “in questo momento”, “nel momento presente”, “ora”, mentre la parola inglese corrisponde all’italiano “in realtà”. Quindi “actually” si traduce con “in realtà”, mentre “attualmente” si traduce con “now”.

Questa parola assomiglia molto a questa, ma sono molto diverse! La parola inglese “argument” si traduce in italiano con “discussione” o “litigio”, mentre la parola italiana “argomento” corrisponde all’inglese “topic” o “theme”.

“brave” non significa “bravo”. Queste due parole hanno significati ben diversi, attenzione! “brave” corrisponde a “coraggioso”, mentre “bravo” possiamo tradurlo con “good” o “well done”.

Attenzione a questa! “Cold” non significa “caldo”, ma è esattamente l’opposto! “cold” è “freddo”, mentre “caldo” si traduce con “hot”.

Uuu anche questa può ingannare! “estate” non è “estate”! Queste due parole si scrivono esattamente nello stesso identico modo, ma hanno significati molto diversi tra loro e anche ben distanti. La parola inglese la possiamo tradurre in italiano con “proprietà immobiliare”, mentre la parola “estate”, la parola italiana “estate”, viene tradotta in inglese con “summer”!

Attenzione anche a questa coppia. Queste due parole sono molto simili ed è molto facile sbagliarsi. La parola inglese si traduce in italiano con “alla fine”, mentre “eventualmente” corrisponde a “possibilmente”, e quindi viene tradotta con “possibly” o “potentially”.

“library” e “libreria”. Queste due parole appartengono allo stesso campo semantico, ma hanno un significato quasi opposto. “library” si traduce in italiano “biblioteca”, il posto dove vai gratuitamente a prendere in prestito un libro, mentre l’italiano “libreria” si traduce in inglese con “book shop”, il posto dove compri i libri.

In questi ultimi due anni si è parlato molto di tamponi, di fare il tampone per il covid e simili. Ma le parole “tampone” e “tampon” fanno riferimento a due cose molto diverse, estremamente diverse. Il “tampone”, la parola italiana, corrisponde al test che si fa per verificare la positività al covid. Quindi, “tampone” corrisponde all’inglese “swab”. La parola inglese, invece, “tampon” si traduce in italiano con “assorbente interno”. Attenzione, quindi, perché in italiano diciamo “fare il tampone per il covid”, ma intendiamo il test nasale che si fa per verificare la positività al covid, ad esempio.

Le ultime due parole di cui vi voglio parlare in questo video sono “terrific” e “terrificante”. Queste due parole sono veramente molto simili, ma hanno un significato praticamente opposto. La parola inglese si traduce in italiano con “straordinario”, “meraviglioso”, con un significato quindi estremamente positivo, con un valore estremamente positivo. La parola italiana “terrificante” significa invece “terrifying”, con un significato, con un valore negativo.

~

Questi sono solo alcuni dei numerosi falsi amici tra l’italiano e l’inglese. Ne conosci altri? Scrivili nei commenti!

~

Per questo video è tutto. Vi ricordo che sul mio sito, nella sezione “BLOG” trovate la trascrizione di tutti i video e ulteriori materiali gratuiti! Potete poi trovarmi anche su Facebook, Instagram e TikTok, vi lascio i link dei miei profili nella descrizione questo video, qua sotto. Ci vediamo nel prossimo video! A presto, ciao!